手机浏览器扫描二维码访问
(例:UC浏览器、QQ浏览器)
精彩阅读中华小说网

二 希腊的古歌

承小峰寄给我几本新出版的书,其中有一本鲍文蔚君所译法国比埃尔路易的《美的性生活》,原名“亚芙罗蒂忒”

(aphrodite)的便是。

关于这本书,想起二十年前的一件事:那时在东京丸善书店见到一本英译,印得颇草草,而定价须日金九圆,虽然很想买却是拿不出这些钱,只得作罢,买了须华勃拟曲的译文回来,是mosher的印本,觉得还不差,但是总还不能忘记路易的那本小说,不料过了几天丸善失火,就此一起烧掉了。

现在居然能够看见中国译本,实在可以说是很愉快的事。

先看序文。

在第十四页上译者说,第四部第一章中的古希腊诗,曾经问过好些学者,都说不大了解,觉得有点奇怪,翻出来看时,其中有“白臂膊的安得洛玛该”

与“杀人者赫克多耳”

等字,疑心是荷马的诗,到《伊里亚特》里去找,果然在第二十四章中找着。

其大意如下:

“他们(挽歌郎)唱哀歌,女人们跟着悼叹。

在女人中间白臂膊的安得洛玛该开始号哭,两只手抱着杀人者赫克多耳的头,说道:丈夫,你年青死去了,剩下我在房中做寡妇;孩儿还是稚弱,不幸的你和我所生的儿子。”

但是我又想到东亚病夫先生父子也有此书的译本,随即托人到景山书社去买了来,这叫做“肉与死”

,是真美善书店出版的。

第四部原诗之下附有后注,文曰:

“这是荷马《伊利亚特》中的一节,译意是——

妇人们啜泣,他们也多悲号。

这些妇人中白臂膊的恩特罗麦克领着哀号,在她手中提着个杀人者海格多的首级:丈夫,你离去人生,享着青年去了,只留下我这寡妇在你家中,孩子们还多幼稚,我和你倒运的双亲的子息。”

(二八六页)

关于这里“杀人者”

(androphonos)我觉得有注解的必要,这是一种尊称,并无什么恶意,应解作“杀人如草不闻声”

的杀人,这一个字我实在觉得没有好的译法。

曾先生译文中“提着……首级”

云云似乎有点不大妥当,因为原文“手”

相邻小说
国公女  傲娇爹地天才宝  建国后,男主不准成精  太太请自重  校园仙帝  皇嫁童养媳  婚婚欲醉:拒嫁冷酷BOSS  仙武至尊  苦竹杂记  浮途  战狼兵王  重生之结婚之前  仙农小地主  重生后我嫁给了残疾大佬  鹌鹑蛋的小甜饼  大唐幻游  七零炮灰是个狠人  美人囚僧  书房一角  龙血战士